33 thoughts on “VÉGKÉPP

  1. Énke

    Kéne, hogy ezeket a lányokat egy romantikus rajzban végre valaki már alaposan.
    De nem?

    Válasz
  2. DcNdrew

    Közös sóhaj tovatűnő emlékek és vágyak lepedőjéről. :D
    Az öregnek egy medical sex worker kell. Bezony, Japán.
    Ágota meg póló terén erősen, határozottan indít, további igények felmerülése nélkül könnyen találhat jelentkezőt. :)

    Válasz
  3. Őzike

    Természetesen a kulcs a fitymaszukulet, mert mitől szűkül a fityma? Ágota szeretne szűkíteni, de az öreg dzsentlement taszítja ez a nyílt felkinalkozas, ezért finoman, de határozottan visszautasítja azt. Gyönyörű, szívbe markoló románc ez, tiborok…

    Válasz
  4. Cymantrene

    Azér’ ez nekem gyanús egy kicsit. Oroszhon nem az a kimondott szőlőtermesztő terület. Szüretre, valószínűleg ezért, csak a nehézkesebb „szőlő begyűjtés”-t (сбор винограда) találtam – kíváncsi vagyok, mit is írt eredetileg Azmatilovszkij.
    Mire gondolt a költő?

    Válasz
    1. bazsix

      Ráadásul a винограда is kb „bor alapanyag”-ot jelent nem egy rebdes szó a szőlőre. Lehet az eredetiben inkább valami aratás értelmű szó volt, csak a jó öreg Pörcz tért át a magyar lélekhez közelebb álló szüretre, hogy kijöjjön a rím.

      Válasz
  5. g220

    Zseniális, de maradt bennem egy kérdés, kérlek, segítsetek benne:
    1. A bácsinak rossz a hallása, és mi az ő fülével halljuk félre a kifejezést, vagy
    2. Ágota gontolatai forognak mindig egy bizonyos dolog körül, és ezért olvassa félre a kifejezést (de ezt ő maga sem veszi észre).

    Én az elsőt gyanítom, mert a poén úgy jobban üt a vers megelőző sorában olvasható „öreg süket” rész miatt, vagyis bebizonyosodik, hogy a bácsi is a sok öreg süket egyike.
    Nos?

    Válasz
    1. Grafitember Szerző

      A bácsi hallja félre. Én úgy találtam ki. Az előző sorban azert van úgy, hogy „öreg süket”.

      Válasz
        1. oops

          :-)
          zseniális vers, mindkét fordításban. Bár az első inkább Juhász Ferenc, valóban, Pörczre nem jellemzős

          Válasz
  6. PDA_FAN

    Mindig pofázom, hogy Azmatilovszkijt ne szavaljon bárki, ami csak úgy beleartikulál az éterbe.
    Jó, hogy végre Grafit is megénekelte.

    Válasz
    1. Slemi

      Izmail Vszevolodovics Azmatilovszkij (*Sztaroszibirszk, 1890 – +Novoszibirszkoje Szelo, 1980) szovjet-varég költő, műfordító, szimbolista, a XX. századi távol-keleti szovjet irodalom kétségkívül kiemelkedő, bár igen sokat vitatott, mindazonáltal az egyik méltatlanul legkevésbé ismert klasszikusa.

      Válasz
      1. PDA_FAN

        Viszont az öreg Pósalaky bácsi még 80 felett is fejből nyomja a teljes varég népköltészetet, ide értve az ó-viking népdalfoszlányokat is.

        Válasz
        1. Slemi

          azok
          szkaldok
          A foszlányok egy részét 1899. május 17-én 14:32-kor valóban Pósalaka határában, a Sebes-Körös partján fedezte föl Wosinsky Mór (1854–1907) régész, a honfoglaló magyarokkal bevonuló egyik varég lovag oldaltáskájának maradványai között, amit még azzal a jellegzetesen varég fürtös-indás díszítéssel tarkítottak, amely szerte a kuzmikovo-sztaroszibirszki kultúra leletei között föllelhető. Még.
          Innen az ismeretség.

          Válasz
          1. grafitember

            Wosinsky később hitelét vesztette, amikor az Isztambul kávéház alagsorában szélhámosok átverték egy dárdás-piskótás szelencével, amit egy fehér-bolgár ásatásról loptak. A leletről kiderült, hogy hamisítvány. Mór utolsó éveit szolfézs-korrepetítorként tengődve élte. Kevesen tudják, hogy a Fitos babám, fordulj! – slágert is ő szerezte, igaz, Bonyhádi Kitty álnéven.

            Válasz
            1. PDA_FAN

              Ezt a sztorit mondjuk Szekszárdon ne nagyon terjeszd, mert ott múzeumot és lakótelepet neveztek el róla, és nem biztos, hogy a helyi kocsmák népe fogékony lenne arra, hogy Bonyhádi Kittyvel azonosítsa városuk nagy emberét.

              Válasz
  7. Subidu

    Ha komolyan gondolja a néni és nem csak polgárpukkaszt, akkor tesséksziveslenni a szökőkútnál szombaton ötkor.

    Válasz
    1. Almaspite

      Bezony!

      (Én is mindig megnézem a vége-főcímet, még ha kanjikkal van írva, akkor is, de nem azért, mert akkora kultúrhérosz lennék, hanem mert egy csomószor van egy rövid, de érdekes, vicces filmrészlet, amiről lemarad, aki kiszalad.)

      Válasz

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .